Interestingly, northern Russian dialects, which also arose on the Finnic substrate, show no signs of the stress shift to the first syllable and overall of any accentological peculiarities. Last edited: Apr 27, Gavril said:. Nellija Eva said:. Latgalians have all of those sounds. Christo Tamarin Senior Member Bulgarian.
Bulgarian and Serbian, eg, are two different Slavic languages. However, a dialectal continuum between them existed in the near past up to 19th century. Bulgarian and Serbian split during the recent ten centuries. What about Lithuanian and Latvian? Of course, Lithuanian and Latvian are two diferent Baltic languages.
Was there a dialectal continuum between them? Could you assess the time they split? The dialects laid to the ground of the literary Lithuanian and Latvian were two poles of the East Baltic continuum: most other idioms Samogitian, later Curonian etc. Since the literary records of Baltic languages are very late, there is no way to estimate the divergence times. Obviously, West e. Prussian and East e. Lithuanian and Latvian Baltic split earlier than the two surviving languages.
West Baltic has some particular similarities with Slavic, which suggests that the split into West and East Baltic may have been pretty ancient. Despite all this, the dialects from both branches in the Middle Ages remained rather close to each other, so that the less successful tribes were unproblematically assimilated to either Lithuanians e.
Hello Lithuanian and Latvian language is one out of oldest languages in Europe, may in the world too. They are similar to sanskrit. People, who like sansktit, like to study Lithuanian or Latvian too. But Lithuanians don't understand Latvian language and Latvians don't understand Lithuanians, because many same words has different meanings, like estonian and suomi. So they talk to each other using English or Russian. Lithuanian history is related to Poland and Russia. Latvian history is related to Germany, Sweden and Russia.
LiseR Member Riga. Christo Tamarin said:. Last edited: Aug 7, LiseR said:. However, some might not like the fact that people make comparisons between Latvian and Russian. Lithuanian in the past had a considerable amount of Slavic borrowings, but most of them were cleaned from the literary language in the second half of the ninetienth century. Also, sometimes the Latvian words just sound similar to the Russian ones, making people suspect a borrowing even when the word is not, like e.
Last edited: Aug 9, And yes, because of the present political situation and 20th c. But educated Latvians and Lithuanians don't can't deny the fact that their languages are related to Russian and all other Slavic languages and German, and Spanish, and Hindi. Hello, labdien, laba diena! Some questions regarding the 'dialect continuum' between Latvia and Lithuania if you can call it that way : Is the dialect or language of Latgale somewhere 'in between' Latvian and Lithuanian?
Is it difficult for Latvians from Riga to understand someone from, say, Rezekne in Latgale? And are people from Rezekne, or Daugavpils, for that matter, able to understand Lithuanian due to the proximity of their languages? Wikipedia articles about Latgalian in Latvian, Lithuanian and to a lesser extent in English contain comparative tables. Basically, Latgalian has a number of forms that are closer to Lithuanian, but this can be found between any related contiguous languages.
The pitch accent acustically is closer to the Latvian model. Latvian is a Baltic language related to Lithuanian and Old Prussian with about 1. The first known example of written Latvian dates from and was a translation of a hymn by Nikolaus Ramm, a German pastor.
The first publication to be printed in Latvian was a catechism which appeared in The first Latvian dictionary, Lettus, was compiled by Georg Mancelius in Arabic Levantine.
Arabic Modern Standard. Arabic Moroccan Spoken. Arabic Overview. Bashkort Bashkir. Haitian Creole. Hawaiian Creole. Indonesian Bahasa Indonesia. Irish Gaelic. Malay Bahasa Melayu. Mandarin Chinese. Afro Asiatic Language Family. Algic Language Family. Altaic Language Family. Austro-Asiatic Language Family. Austronesian Language Family.
Baltic Branch. Berber Branch. Caucasian Language Families. Celtic Branch. Chadic Branch. Chinese Branch. Constructed Languages. Creole Languages. Critical Languages. Cushitic Branch. Dravidian Language Family.
Endangered Languages. Eskimo Aleut Language Family. Germanic Branch. Heritage Languages. Indigenous Languages of Australia. In , the Latvian State University established the Latvian Language and Literature Institute on the basis of the collection, and in it was made a member of the Soviet Latvian Academy of Sciences. On March 4, , the Academy of Sciences established a separate linguistics section for the Academic Council of the Language and Literature Institute. On January 26, , the Senate of the University of Latvia voted to merge the Latvian Language Institute into the structure of the university as a legally sovereign institute.
These are the main areas of research for the Latvian Language Institute of the University of Latvia: — Writing of dictionaries and organisation of theoretical research in the field of lexicography; — Writing of grammars and handling of issues concerning the history of the language, engaging, too, in research in the field of dialectology; — Promoting practical and theoretical ideas about terminology; — Research and reporting about the Latvian language and linguistic processes in Latvia; — Updating the Latvian language archive and protecting it.
Linguistic resources. Conventional resources. Latvian lexicography dates back to the first half of the 17th century. In , the first passive Latvian language translating dictionary was published by the clergyman of the court of the duke of Courland, Georg Mantzel.
This was a German-Latvian dictionary called Lettus. The title to this work and many others makes it clear that the books are meant for practical language learning. The number of words in the dictionary was quite limited, and it is thought that the German section of the dictionary was based on a previously published dictionary. Five years later, an anonymous four-language dictionary appeared: Vocabularium in vier Sprachen, teutsch, lateinisch, polnisch und lettisch. The lexicographical traditions of the 17th century were developed further in the 18th century.
Materials from dictionaries that had been published in the previous century were included in virtually all of the new dictionaries that were produced. Several small dictionaries were published in the first half of the 18th century, but in the latter half of the century, there were two major dictionaries: twolanguage dictionaries by Jacob Lange and Gotthard Friedrich Stender. These are distinguished not only by the large quantity of Latvian words in the books, but also by the great effect which the books had on the future development of written Latvian.
That is particularly true when it comes to the vocabulary of the literary Latvian language. The traditions of lexicography which had been developed during the previous centuries were still in place in the 19th century. Translation dictionaries usually Latvian-German and German-Latvian were published. There were, however, several key elements to Latvian lexicography in the latter half of the 19th century: We can speak of the emergence of a fully Latvian lexicography in the sense of ethnic Latvians becoming involved in the publishing of dictionaries.
German clergymen had been the authors of most dictionaries until the midth century, but the emergence of the New Latvian movement led to major work on dictionaries. In in Moscow, the first Russian-Latvian-German dictionary: Kreewulatweeschu-wahcu wardnize was published. The dictionary in the opposite direction Latvian-Russian-German was also published in Moscow, in German words are increasingly replaced with new and original Latvian words.
There was clearly a search for new and more precise words and terms, deriving these from earlier word roots. Latvians mostly took part in the writing of Russian dictionaries, but gradually they also sought to take part in the design of German-language dictionaries. However Latvian names are seldom found on the authorship pages of the dictionaries. The dictionary also includes several dozen lexemes of Estonian or Livonian origin. Ulmanis did not want to include these, but Atis Kronvalds, a visible member of the New Latvian movement, forced him to include them.
The dictionary including many words of foreign origin. Work began on the writing of dictionaries of foreign words. The first dictionary of foreign words was published in by Fr. On 42 pages with two columns, Mekons presented 2, foreign words. Each word was supplemented with information about its origins.
He had collected some. Definitions were presented clearly, but Dravnieks had problems in finding Latvian words to correspond to the foreign words. The number of languages to be included in translating dictionaries expanded. Sadly, most of these dictionaries were never printed. In , the first Lettigalian dictionary was published in the Lithuanian capital city of Vilnius. Kurmin was a Roman Catholic priest, and his dictionary was printed on pages. The aim of the publication was to help Catholic priests to learn the Latvian language.
Latvian words are rendered in Polish orthography. The forms of the written language are mixed up with dialectic forms, and there are many errors both typos and spelling errors. The first terminological dictionaries were published.
It had pages, with words, questions and statements related to 73 different sectors. Supplements 1 and 2 were issued in and J. The dictionary is printed on 5, pages, with some , words, statements of first written reference, and information about the vocabulary of folklore. In terms of its number of words, the dictionary is really a thesaurus.
In terms of the presentation, it is a translating Latvian-German dictionary with certain specifics: frequent information about semantics, explanations given in the German language, not in translation i. The books also contain a great deal of illustration, and that is not common in translating dictionaries. Derivatives are sometimes mentioned with the basic.
He approved a great many new words, many of which never did take root in Latvia. The authors were critical about foreign words, particularly those of German organism. So many dictionaries were published in the 20th century that it is not possible to review all of them. There was a rapid expansion in the different kinds of dictionaries that were published. Work on a major Latvian explanatory dictionary began in the midth century.
The authors of the dictionary focused particularly on semantics: semantic analysis of words and connections among words was conducted most carefully indeed, with differentiation among meanings and nuances therein. The dictionary also includes a great deal of grammatical information about words. There are statements about stylistic, expressive, territorial, historical and terminological limitations in the use of various words.
Each word and its definition are defined with extensive quotations from fiction or scientific literature. The main difference between it and the eight-volume dictionary was the inclusion of fewer words. Illustrative materials were limited to connections between words.
Work on translating languages continued in the 20th century. Between the 17th and the 19th century, the dominant contact language was German, and most of the dictionaries were Latvian-German and German-Latvian dictionaries.
In the latter half of the 19th century, specialists wrote Latvian-Russian and Russian-Latvian dictionaries, too. In the 20th century, the focus was on major languages: not just German and Russian, but also English. The first English-Latvian dictionary was published in , and it was printed in four editions between and the beginning of World War II. During the same period, another seven authors produced English-Latvian dictionaries.
The first Latvian-English dictionary was published in , and since then there have been two more dictionaries, each published in countless editions. A new phase in this process began in the late 20th century. Once Latvia regained its independence,. Russian dictionaries have not attracted as much attention as could be expected, given the level at which the language was spoken for nearly half a century Russian was forced upon Latvia as a second language. A collective of authors published a two-volume Russian-Language dictionary around 85, words in The biggest Latvian-Russian dictionary, again in two volumes and with some 55, words, was published only from until There has never been much demand in Latvia for French dictionaries.
The first French-Latvian dictionary was published in , and the first Latvian-French dictionary only in In , a French-Latvian dictionary with some 45, entries was published on the basis of the database of the Hachette publishing house. Little attention has been focused on dictionaries which involve the neighbouring languages of Lithuanian and Estonian.
There are just a few Latvian-Lithuanian and Lithuanian-Latvian dictionaries, and the situation with the Estonian language is worse. During the late 20th and early 21st century, particular attention has been focused on the Nordic languages. Small and medium-sized dictionaries of the Swedish, Norwegian, Danish and Finnish language have been published.
There are also a few dictionaries of classical languages: Esperanto, Italian, Spanish, Polish, and a few others. Dialect dictionaries offer a wealth of information for linguists and for those who wish to enrich the literary language. Such dictionaries require a great deal of work, because first there has to be a study of the relevant dialect. A one-aspect dictionary was published in a comparative dictionary focused on the Sinole Eastern Latvian dialect.
Work continued in the first half of the 20th century on the publishing of dictionaries of foreign words: 15 in all before World War II. Only two such dictionaries were published during the Soviet occupation, and they were based on the example of Russian dictionaries of foreign words. A medium-sized dictionary was published in and was presented as an original work. A new dictionary of foreign words was published in more than 15, words and terms from other languages, as well as some 1, foreign words and expressions which have been used in original literature.
One of the most important types of manuscripts in Latvian linguistics consists of dictionary manuscripts, particularly if we take into account the 17thcentury dictionaries which were only published in the 20th or 21st century. Both dictionaries are dated with the same year: Words were arranged in alphabetical order, but with an inner principle of grouping certain words. Other dictionary manuscripts from the 17th to the 19th century some 20 in all were often supplements to existing dictionaries.
In other cases, authors included only a small component of the vocabulary before stopping their work. A peculiar period in Eastern Latvia emerged when a ban against printed works was instituted in It continued until The ban meant that Latin letters could not be used in printed texts, and existing texts with Latin letters had to be destroyed. People carefully protected old prayer books which had been published before the ban and served as primers for everyday life.
Faded pages were rewritten by hand, entire books were sometimes copied. People began to produce handwritten advice for farmers, as well as folklore materials. In some cases, people wrote fiction by hand. Books rewritten and bound by hand became more and more common.
0コメント